Clásicos
Con la colaboración de grandes especialistas, como Carlos Pujol, Francisco Gracia o Juan Vernet, BackList Clásicos recupera los títulos más representativos de la literatura universal de todos los tiempos y las obras menos conocidas de los grandes autores. Esta colección aspira a convertirse en referencial por su cuidado diseño, por los magníficos prólogos de cada uno de los títulos y por las espléndidas traducciones (muchas de las cuales se han rescatado de la mítica colección Clásicos Universales Planeta).
Ilíada
Homero
BackList Clásicos
15 x 23 cm.
23 €
448 págs.
Rústica con solapas
Fecha de publicación
Enero 2009

El gran clásico griego que, junto a la Odisea, es la base de la literatura y cultura occidentales
La Ilíada es un poema épico en veinticuatro cantos, que tiene como argumento un episodio del último año de la guerra de Troya: la cólera de Aquiles, el más célebre y valiente soldado griego, contra Agamenón, su comandante, quien le ha robado su esclava Briseida. Aquiles se retira del combate, debilitándose así considerablemente el ejército griego. Sólo una segunda y más terrible ira, causada por la muerte de su íntimo amigo Patroclo, hará volver a Aquiles al combate.

Según la tradición, el poeta griego Homero (ss. IX-VIII a. de C., aproximadamente) fue el autor de la Ilíada y de la Odisea, por lo que es considerado uno de los escritores más influyentes de todos los tiempos. Algunos críticos modernos, sin embargo, mantienen que Homero no fue el auténtico creador de estas obras, sino que se limitó a compilar y unificar una gran cantidad de relatos orales que él mismo recitaba. Sea como fuere, ambos poemas se convirtieron en la base de la educación y cultura griega en la época clásica, así como de la literatura occidental moderna.
Fragmento de la obra
I. Las paradojas de la «Ilíada»
El estudioso de las literaturas modernas sabe muy bien a qué atenerse
cuando se enfrenta con el problema de los orígenes. Cuenta
con unos principios, en muchos casos balbucientes, que paulatinamente
se van estructurando y madurando, hasta que, tras una más
o menos larga evolución, surge la obra maestra que se yergue en
toda su radiante madurez. En algunos casos una incipiente lírica
cargada de acentos épicos prepara el largo camino que habrá de
culminar en una importante pieza, en una epopeya, que subsumirá
en su seno todos los logros, esos pequeños logros que han permitido
la gestación de una obra de amplios horizontes, de un poema grandioso,
cifra y compendio, en no pocos casos, de toda una civilización.
La misma lengua puede seguirse, paso a paso, en su formación.
De los Juramentos de Estrasburgo hasta la lengua épica
francesa del Cantar de Roldán va todo un trecho que simboliza los
esfuerzos por la creación de un lenguaje apto para expresar los más
finos matices. Y ese ejemplo, tomado de la literatura francesa, es
válido para las literaturas inglesa, hispana, rusa e incluso para la
bizantina, aunque en este último caso las cosas sean un poco más
complicadas.
El fenómeno del lento caminar de las literaturas medievales
hasta la cristalización del gran poema es, para los medievalistas, un
principio tan obvio, tan elemental, que ha llegado a postularse la famosa
hipótesis del estado latente (Menéndez Pidal) para explicar
convincentemente la aparición de las grandes epopeyas medievales.
De acuerdo con este principio hermenéutico, entre la aparición de la
obra épica y sus gérmenes puede haber transcurrido un período considerable.
Pero durante ese período de gestación el futuro poema, o,
mejor, los elementos que a la postre lo conformarán en toda su perfección,
han vivido una vida soterrada, oscura, una etapa de tradición
oral en la que los gérmenes poéticos van de boca en boca, pero
sin lograr su definitiva literaturización. Es un puro transmitirse, sin
llegar a constituirse definitivamente...· Descargar PDF (iliada web.pdf, 194 kb)
Opinión de los lectores
En BackList nos interesa la opinión de nuestros lectores. Si quieres participar, regístrate y envíanos tus comentarios. Automáticamente recibirás información puntual sobre nuestras novedades.

Tolo escribió hace 9 meses y 21 días:
Me gusta mucho esta edición. La traducción resulta muy legible, con gran belleza y ritmo. Formalmente, la tipografía, calidad del papel, encuadernación y diseño general del libro son igualmente muy atractivos. Sólo echo a faltar una nota, bien en la solapa o tras la introducción (excelente) de Alsina, sobre la traducción y el traductor, destacando las razones que justifican su inclusión en una colección de clásicos tan cuidada como ésta.